Potvrda o poznavanju engleskog jezika

Tumačenje je prijevod koji olakšava komunikaciju između dva sugovornika koji ne govore istim jezikom. Tumačenje se odvija redovito, što znači da nije vrijeme provjeriti riječi u rječniku ili se iznenaditi osjećajem za izražavanje. Morate pokazati puno koncentracije i reflekse kako bi prijevod bio dosljedan, ali ne izgubio smisao koji sugovornik želi prenijeti.

Najpopularniji je konferencijski prijevod koji uključuje javni govor. Službeni sastanci često se istovremeno prevode na nekoliko jezika - ovisno o tome koji jezik suci i slušatelji govore ili u kojim se zemljama odvijaju prijenos uživo.

Tumačenje s velikim slovom razlikuje se od simultanog tumačenja - ili uzastopnog tumačenja - uzastopnog tumačenja - s prijevodom računa sve dok govornik ne dovrši svoju pozornost i ne pruži ga posebnoj usluzi snimanja, šapatom prevođenja - kad se tijekom govora daje jedna izjava ljudi koji sjede kraj nje. Postoje i sudski govori. Tijekom njih se tekst kontinuirano rješava u sudnici, a to ukazuje na status zakletog prevoditelja. Prevoditelj često odabranoj osobi pomaže tijekom putovanja u inozemstvo, gdje rade poslovni / pregovarački sastanci, a prijevod je praktičan.

Većina tumača je udružena u društva koja ne samo da povećavaju prestiž, već nude materijale za obuku ili navode škole u kojima se kvalifikacije mogu podići. Službeni odbori, UN, Sud Europske unije, Parlament i Europska komisija željni su korištenja takvih ljudi. Sigurne su tada da žene koje provode prijevode jamče visoku razinu prijevoda i točnost.